¿Cómo fue esta segunda sesión?
Más fluida que la primera. Ya sabía cómo navegar la interfaz, cómo filtrar los strings sin traducir y cómo ingresar la propuesta. El flujo se volvió natural bastante rápido.
Los strings que traduje en esta etapa fueron variados:
- Algunos eran simples y directos: mensajes cortos, etiquetas de botones, textos de confirmación. Sin ambigüedad, casi mecánicos.
- Otros eran más técnicos: referencias a rutas del sistema, términos específicos de administración de WordPress, o frases que requieren mantener coherencia con el vocabulario de la plataforma.
Ninguno fue especialmente difícil, pero sí noté que los strings técnicos piden más atención: no basta con traducir palabra por palabra, hay que entender qué está comunicando la interfaz en ese momento específico.


Lo que me llevo de esta etapa
El proceso tiene su lógica y una vez que la entiendes, fluye. ¡Lo que sigue es seguir sumando strings y esperar la retroalimentación de los editores!
Deja un comentario